Kanta-Häme

Kääntäjäryhmä on jo vauhdissa

Hämeen Sanomia käännetään venäjäksi, englanniksi, swahiliksi, lingalaksi, ranskaksi, kiinaksi, arabiaksi ja puolaksi. Hämeenlinnan kaupungin kanssa perustettu kääntäjäryhmä on aloittanut jo työnsä. Ensimmäiset käännökset ilmestyvät lähipäivinä Hämeen Sanomien blogeihin. Idea on, että jokainen kääntää lehdestä itselle tärkeitä tai kiinnostavia aiheita.

Tässä kysymykset:

1. Kuka olet?
2. Mikä on tuonut sinut Suomeen?
3. Missä olet työskennellyt ja mikä on ammattisi?
4. Miksi olet halunnut kääntäjäryhmään?
5. Mottosi?
6. Suomen kielen kaunein sana?

 

1. Nauris ”Nakke” Avots
2. Suomen luonto, kieli ja suomalaisystäväni antama tuki. 
3. Olen ollut eri ammateissa, tärkeimmät ovat suomen kielen opettajan ja kääntäjä/tulkin ammatti. 
4. Koen osallistumiseni kääntäjäryhmään kutsumustyönä ja uutena haasteena. Vedän ryhmää ja se antaa ainutlaatuisen opettamismahdollisuuden. 
5. Mitä nopeammin aloitamme, sitä myöhemmin lopetamme. 
6. Ristikukkaisjuures nauris.

1. Petra Paljakka. Olen asunut suurimman osan elämästäni Belgiassa ja käynyt lukion Suomessa.
2. Lukio.
3. Olen ylioppilas ja ollut työkokeilussa Vilalla.
4. Haluan hyödyntää kielitaitoani ja saada uusia kokemuksia. Lisäksi kääntäminen kiinnostaa ja olen harkinnut sitä tulevaisuuden ammatikseni.
5. Asenne ratkaisee.
6. Liplattaa.

1. Piotr Kasperek ja olen 21-vuotias puolalaismies.
 

2. Perhesyyt ovat tuoneet minut Suomeen. Noin viisi vuotta sitten minun isäni sai työsiirron Suomeen ja kolmen vuoden jälkeen minun äitini päätti tulla tänne asumaan yhdessä miehensä kanssa. Silloin minäkin päätin muuttaa.  
3. Itse asiassa minulla ei ole vielä mitään ammattia. Valmistuin lukiosta ja heti sen jälkeen tulin Suomeen. Muuton vuoksi en ehtinyt saada työpaikkaa Puolasta. Työelämäni alkoi vasta Suomessa, missä olen osallistunut erilaisiin työkokeiluihin. 
4. Haluan kääntäjäryhmään, koska uskon, että se voi auttaa minua kehittämään kielitaitoani ja valmistamaan minua riittävästi sekä elämään Suomessa että kääntäjän ammattiin, josta olen tosi kiinnostunut. 
5. No matter what they wish for, no matter how far they go, people can never be anything but themselves. 
That’s all. Haruki Murakami 
6. Suomi on erittäin kaunis kieli, siksi oli vaikeaa valita vain yksi sana. Mutta minun mielestäni sana ”matka” on tosi kaunis. Puolan kielessä se tarkoittaa ”äiti”.

1. Olen Ghislaine Ceusi Kyubwa, Kongolainen, naimisissa ja viiden lapsen äiti. Olen muuttanut ydinperheeni kanssa Suomeen vuonna 2010. 
2. Tulin Suomeen  UNHCR:n, Ruandan valtion, Suomen valtion ja meidän sopimuksesta. Olen kiintiöpakolainen. Asuin pakolaisleirissä Ruandassa noin 10 vuotta. 
3. Olen työskennellyt Kongossa ja Ruandassa opettajana ja monikulttuurityöntekijänä pakolaisleirissä noin 10 vuotta. Suomessa olen työskennellyt oman äidinkielen opettajana ja tulkkina. Ammatti on opettaja, mutta Suomessa valmistuin koulunkäynnin ohjaajaksi. 
4. Haluan kääntäjäryhmään parantaakseni suomen kielitaitoani ja muiden kielten taitoa, joita osaan. Haluaisin opiskella sosionomiksi. 
5. En luovuta.
6. Minulle Suomen kaunein sana on ”äidinkieli”.

1. Gunta Karapalo.
2. Perhesuhde. Mieheni päätti palata synnyinseudulleen ja muutimme koko perhe Suomeen.
3. Ammatiltani olen rakennusinsinööri. Latvian Maataloustieteellisen yliopiston jälkeen olin työssä rakennusinsinöörinä noin kuusi vuotta, mutta sitten työelämäni muuttui aloittaessani urani Finanssiministeriössä Kansanvälisten avustusohjelmien osastossa, jossa työskentelin yhdeksän vuotta. Sen jälkeen projektipäälikkönä ja toimitusjohtajana Kurzeme aluen kehittämisagentuurissa noin seitsemän vuotta. Suomessa olen ollut puoli vuotta toimistotyöntekijänä Hämeenlinnan Setlementti ry:ssä.
4. Parantamaan suomen kielen taitojani työmahdollisuuksia varten.
5. Olen sama mieltä kuin Martti Luther, joka on sanonut: ”Vaikka tietäisin, että maailma tuhoutuu huomenna, istuttaisin tänään omenapuun.” 
6. Avaruus.

1. Nadezda ”Nadja” Iudina.
2. Rakkaus. Vuonna 2007 menin naimisiin miehen kanssa, joka asuu Suomessa.
3. Olen ollut sekä Venäjällä että Suomessa monipuolisissa töissä: Venäjällä olen työskennellyt valokuvalaboratoriossa, jossa tein pääasiassa valokuvien muokkausta ja käsittelyä. Suomessa on ollut työssä siivous alalla, puuseppä- ja myös logistiikka-alalla. Ammatini ovat huonekalupuuseppä ja logistiikan puolella varastonhoitaja.
4. Pääasiassa haluan kehittää suomen kieltäni. Toivottavasti saan uuden ammatin, jossa ei tarvitse työskennellä vuorotyössä, jotta minulla olisi riittävästi aikaa olla tyttäreni kanssa.
5. Ajattele positiivisesti, hymyile useammin, paras on vielä edessä.
6. Unelma

1. Mustafa Karim Abdullah. Olen irakilainen pakolaismies. 

2. Tulin Suomeen 13.08.2013, koska minä en voinut elää Irakissa. Sähköyhtiö yritti korruptiota ja vastustin sitä, jonka jälkeen puoluemilintantit yrittivät tappaa minut, enkä voinut enää elää Irakissa.
3. Olen opiskellut Irakissa yliopistossa sähköinsinööriksi. Olen opiskellut suomea.
4. Haluan kehittää ja parantaa minun suomen kieltä, jotta voisin löytää työtä tai opiskella maisteritason insinööriksi.
5. Yritä aina elää arvokkaasti ja rauhallisesti.
6. Mukava 

1. Olen Jing Yu-Hellberg. Olen kotoisin Kiinasta.
2. Olen asunut Suomessa viisi vuotta. Mieheni on suomalainen ja minun isäni ja siskoni asuvat Suomessa. Sen takia tulin Suomeen. 
3. Minulla oli graafisen suunnittelun osa-aikatyöyliopistossa Kiinassa. Minun ammattini on taide- ja graafinensuunnittelu. Olen opiskellut yliopistossa neljä vuotta. 
4. Haluan tulla kääntäjäryhmään, koska se auttaa minua suomen kielen oppimisessa.
5. Huomenna on uusi päivä.   
6. Suomen kielen kaunein sana on kiitos.

1. Minä olen kongolainen Mozart Mambonga.


2. Sisällisota Kongossa.
3. Nyt olen työssä kumppanuustalossa, minun ammattini on opettaja.
4. Haluan auttaa kongolaisia ymmärtämään suomen kieltä ja myös käyttää omaa äidinkieltäni. Haluaisin luoda pienen lingalan sanakirjan. 
5. Ole rohkea.
6. Onnellinen.

1., Nimeni on Botond Vereb-Dér, Unkarista kahdeksan vuotta sitten Hämeenlinnaan (Iittalaan) muuttanut mies, joka pyrkii olemaan yhteisön aktiivinen tekijä.
2. Suomeen toi rakkaus suomen kieleen ja työt. Opiskelin jo Unkarissa yliopistossa suomea ja saatuani työtarjouksen päätin muuttaa tänne.
3. Unkarissa työllistyin suomen kielitaitoni ansiosta erilaisiin asiakaspalvelutehtäviin. Suomessa aloitin tulkkina ja henkilöstövastaavana, siirryin siitä toimittajaksi Tampereelle. Sen päätyttyä toimin Hämeenlinnan Kaupunkiuutisissa kolme kuukautta ja siirryin Hämeenlinnan kaupungin työllisyydenhoitoa kehittäviin hankkeisiin. 
4. Kääntäjäryhmän idea lähti siitä, että vaikka käännösten valmistaminen on hyvä tapa oppia uusia sanoja ja sisäistää kielioppia, sitä käytetään kielen opetuksessa harvoin. Ryhmään osallistujat pääsevät vaativaan tehtävään ja uskon, että heidän kielitaitonsa kehittyy projektin aikana huomattavasti. Samalla Hämeenlinnan uutisten kääntäminen eri kieliin palvelee alueella asuvia vieraskielisiä ihmisiä, koska hekin saavat paljon enemmän tietoa asuinpaikastaan.
5. Ajattele globaalisti, toimi paikallisesti.
6. Vauva, laulu. Mutta ennen kaikkea tykkään kielen musiikista, koska suomea oikein käyttäen puheeseen syntyy ainutlaatuinen melodia.

Päivän lehti

28.1.2020