Kanta-Häme

Kääntäjät ahdingossa

 

Tv-ohjelmien kääntäjät joutuvat pakkoyrittäjiksi. Jussi Pekkanen lähtee mieluummin vaikka kaupan kassalle.
 
Miltä kuulostaisi seuraavanlainen uudistus nykyiseen työsuhteeseesi: Työnantajasi vaihtuu ja vanha työehtosopimus sysätään syrjään. Sinusta tehdään yrittäjä, joka ei voi neuvotella hinnoista ostajan kanssa. Vanha työtahti olisi kolminkertaistettava, jotta pääsisit entisiin tuloihisi. Lisäksi menettäisit kaikki oikeudet tekemääsi työhön.
 
Eikö innosta? Ei se innostanut MTV3:lle ohjelmien käännöksiä tehnyttä av-kääntäjä Jussi Pekkastakaan. 
 
Siksi hän päätti lähteä etsimään muualta töitä. 
 
Hän ei ole päätöksensä kanssa yksin, sillä MTV3:n palkkalistoilla olleista 110 kääntäjästä jo 80 on päättänyt lähteä.
 
Kaikkiaan av-kääntäjiä on vajaat 400. He kääntävät elokuvia ja tv-ohjelmia niin tv-kanaville kuin dvd-julkaisuille ja verkkojakeluun. Isoja työllistäjiä alalla on ollut vain muutamia ja nyt isoista tv-yhtiöistä omia kääntäjiä on vain Yleisradiolla. 
 
Nelonen ulkoisti kanaviensa kaikki tekstitykset vuonna 2010 ja tänä syksynä MTV3 ilmoitti, ettei ohjelmien kääntäminen ole enää sen ydinliiketoimintaa.
 
Jussi Pekkanen kummastelee MTV3:n päätöstä, sillä kääntäjät ovat aiemmin olleet tyytyväisiä yhtiöön työpaikkana.
 
Vastalauseista huolimatta Pekkanen ja yli sata muuta kääntäjää siirrettiin lokakuun alussa maikkarilta alan isoimmalle toimijalle Broadcast Text Internationalille (BTI). Kun BTI saneli uudet työehdot, tuli Pekkasella ja monella hänen kollegallaan mitta täyteen.
 
Elokuva päivässä
Ennen vuotta 2010 iso osa Suomen av-kääntäjistä työskenteli ns. Yhtyneet-sopimuksen alla. Se takasi freelancer-pohjalta työskenteleville kääntäjille monia vakituiseen työsuhteeseen kuuluvia etuja, kuten työnantajamaksujen hoitamisen ja eläkkeiden kertymisen. 
 
Kääntäjillä säilyivät myös tekijänoikeudet työhönsä, eli he saivat lisätuloja, jos heidän käännöksiään käytettiin esimerkiksi tv-sarjan dvd-julkaisussa.
 
Tärkeintä vanhassa sopimuksessa oli kuitenkin se, että se takasi riittävästi työaikaa käännösten laadun varmistamiseksi.
 
Kääntäjiltä odotettiin 180 repliikin eli noin 15-20 ohjelmaminuutin  käännöstä päivässä. Uuden sopimuksen myötä järkevällä ja laadun säilyttävällä työtahdilla ei enää tule toimeen. 
 
– Nyt pitäisi kääntää pitkä elokuva yhdessä päivässä. Se on ihan mahdoton tahti, Jussi Pekkanen puuskahtaa.
 
Av-kääntäjien edustaja arvioi Journalisti-lehdessä, että entisillä käännösmäärillä korkeasti koulutetun kääntäjän palkka putoaisi noin 1200 euroon kuukaudessa.
 
- Paremmille tuloille pääsisi kaupan kassallakin, Jussi Pekkala huomauttaa. 
 
Nyt kääntäjät ja käännösyritys käyvät hermopeliä. Tv-yhtiö tarvitsee kipeästi tekstejä ja kääntäjät tarvitsevat töitä. 
 
Yhtyneet-sopimus päättyy ensi helmikuussa, eikä sille todennäköisesti tule jatkoa, koska työnantajapuolelta ovat poistuneet isot kaupalliset tv-talot. 
 
Yleisradio jatkaa omien kääntäjien käyttämistä Yhtyneet-sopimuksella. 
 
Sinne Jussi Pekkanenkin tekee edelleen käännöksiä, mutta vain kolmanneksen aiemmasta työmäärästään. 
 
Yleisö kääntämään?
Katsojille käännökset ovat yleisestä kielitaidon paranemisesta huolimatta edelleen tarpeellisia. Kanavien ja ohjelmien määrän lisääntyessä yritetään kääntämisestä suoriutua mahdollisimman halvalla tai jopa ilmaiseksi.
 
Se voi johtaa noloihinkin tilanteisiin. Viime viikolla Suomessa aloittanut verkkovideopalvelu Netflix jäi heti kiinni harrastajien tekemien piraattitekstitysten luvattomasta käytöstä. Netflixin mukaan syynä oli alihankkijan virhe. Luvattomat tekstit on nyt poistettu. 
 
Uudet tv-toimijat ovat väläytelleet jopa mahdollisuutta valjastaa yleisö tekemään  tekstejä, ilmaiseksi toki. Jussi Pekkanen ei tähän malliin usko, sillä tv-tekstitys on oma taiteenlajinsa. 
 
– 40 merkin tekstirivejä on kaksi ja niihin pitää saada mahtumaan kaikki olennainen. Se vaatii kokemusta. Mikään käännöskone ei siihen pysty. 
 
Huono käännös vie huomion ohjelmalta. Jussi Pekkasen mukaan käännös on onnistunut, kun katsoja ei edes huomaa lukevansa sitä. (HäSa)