Kanta-Häme

Suomentaja on kuin näyttelijä, vertaa tiistaina Hämeenlinnassa vieraileva Kersti Juva

Suomentaja on kirjallisuuden voimahahmo, joka jää usein näkymättömiin. Siksi suomentajat ovat kaksi vuotta kiertueella. Kersti Juva saapuu nyt Hämeenlinnaan.
*** Local Caption *** Kersti Juvan ura suomentajana alkoi 1970-luvulla. Jane Austenin Ylpeyden ja ennakkoluulon uusi suomennos julkaistiin vuonna 2013.

– Vertaan suomentajan työtä esiintyvän taiteilijan työhön, kuten näyttelijään tai laulajaan, sanoo suomentaja Kersti Juva.

Suomentajan estradi on kulloinkin työn alla oleva teos. Jokaiselle tekstille on oma käsittelytapansa, tulkintansa, jonka suomentaja etsii.

– Välineenä on suomen kieli, joka teoksessa suomentajan jäljiltä soi ja virtaa.

Suomentajan työ jää usein näkymättömäksi, paradoksaalisesti sitä näkymättömämmäksi, mitä paremmin työ on tehty. Osin tämän vuoksi suomentajat kiertävät parhaillaan Suomea kertomassa työstään.

 

Suomentajavierailut kirjastoissa alkoivat keväällä. Mukana on yhteensä 25 suomentajaa, jotka pääsevät kerrankin suoraan tekemisiin lukijoiden kanssa.

– Suomentaja kirjoittaa kirjan kokonaan uudelleen suomalaiselle yleisölle. Teoksessa ei ole ainuttakaan sanaa, jonka alkuperäinen kirjoittaja olisi kirjoittanut, Juva huomauttaa.

Hänelle tärkeintä suomentamisessa on se, että kirja kuulostaa siltä kuin se olisi alun perin kirjoitettu suomeksi. Siten teksti hiipii lukijan iholle.

– Kun puhutaan kotimaisesta kirjallisuudesta, usein unohdetaan, että suomentajan työn tulos on kotimaista kirjallisuutta. Suomentaja myös tuntee teoksen yhtä hyvin kuin alkuperäinen kirjoittaja.

Ulkomaalaisia kirjailijoita ei järin usein saa vierailulle suomalaisiin kirjastoihin. Mutta suomentajan voi saada, ja hän tuntee tekstin vähintään yhtä hyvin kuin alkuperäinen kirjoittaja.

 

Juva aloitti oman uransa järkäleestä, J.R.R. Tolkienin trilogiasta Taru sormusten herrasta. Ensimmäiset kaksi osaa hän suomensi opettajansa Eila Pennasen avustuksella ja kolmannen yksin.

Teos on edelleen se, josta Juva saa säännöllisesti palautetta, vaikka hän on kuluneiden vuosikymmenten aikana suomentanut kymmeniä kirjoja ja näytelmiä ja saanut työstään palkintoja.

– Tolkienin lukijat ovat kaikkein rakkaimmat lukijat. Olen heille velkaa elämänilon. He leuhkivat maailmalla, että meillä on kirjasta kaikkein paras käännös, ja kun menen puhumaan kirjasta, kaikki tietävät siitä enemmän kuin minä, hän nauraa.

 

Rakkain on aina se työ, joka on parhaillaan kesken. Silti Juva nostaa yhden menneen työn ylitse muiden, Laurence Sternen romaanin Tristram Shandy – elämä ja mielipiteet (suom. 1998, tarkistettu laitos 2003).

Moneen suuntaan rönsyilevä alkuteos on 1700-luvulta, ja teoksen piti olla mahdoton kääntää..

– Se on omalaatuinen, omituinen, ainutlaatuinen kirja. Suuri osa kääntäjän työstä on vaistomaista. Jos alkaa rakentaa ja suunnitella, kieli ei soi luonnollisesti. Suomennos on onnenkantamoinen, ja olen itse tyytyväinen lopputulokseen.

Juva rohkaisee tarttumaan rönsyiseen tarinaan.

– Se on tavattoman hauska kirja.

 

Suomentajilta on kiertueella kysytty muun muassa työpäivien rakenteesta ja siitä, miten murteet käännetään.

Entä vanhat teokset? Kersti Juva on kääntänyt viime vuosina muun muassa William Shakespearea ja Jane Austenia.

– Yleensä yritän käyttää aika ajatonta kieltä. Vanhahtavuutta en missään tapauksessa etsi. Jane Austenilla on hirveän kaunis virke, ja sen rakenne on usein symmetrinen. Virkkeitä en yleensä lähde katkomaan.

Juva tietää joidenkin kuvittelevan Austenin teoksia pehmeäksi kartanoromantiikaksi.

– Itse asiassa hänen kuvailunsa on hyvinkin piikikästä.

 

Kirjan kääntäminen on kuukausien, joskus jopa vuosien prosessi. Työtä ei tehdä kerralla – mutta nykyään suomentajiltakin vaaditaan silmitöntä vauhtia.

– Ihmiset ovat turhautuneita tilanteeseen. Pelkäämme, että tästä tulee läpikulkuala.

Juva tarkoittaa sitä, että aloitteleva suomentaja ottaa töitä polkuhinnalla ja nopealla aikataululla ja huomatessaan, ettei yhtälö elätä, poistuu alalta, ennen kuin kokemus tekee hänestä hyvän suomentajan.

Palkkiot ovat vuosikymmenien mittaan huonontuneet, vaikka suomentajat ovat paljon vartijoina.

– Jos jälki ei ole hyvää suomea, se turruttaa lukijoiden kielen tajua. HÄSA

 

Mitä suomentaja tekee? Hämeenlinnan kirjaston vieraana suomentaja Kersti Juva tiistaina 13.11. kello 18.