Uutiset

Käsittämätöntä

On mahdotonta ymmärtää käsittämätöntä.

Joo, niin se on, mutta silti sitä kuulee nykyään aina puhuttaessa urheilusta ja urheilijoista, joista paras esimerkki on jääkiekko. Jos hieman tarkemmin esittää, niin jääkiekkoilijoita ei enää ole, ei myöskään vastustajia – on vain kavereita.

On mahdotonta ymmärtää käsittämätöntä, sillä mihin katosivat niin osuvasti kuuluvat sanat ”pelaaja” ja ”vastustaja”?

Se on jokseenkin ymmärrettävää, että kevyesti yli 90% jääkiekkoilijoista puhuu hailealla suomenkielellä ilman synonyymien rikkautta haastattelutilanteessa. Mutta mikä sanasta ”kaveri” tekee niin säihkyvän glamourin, että sen merkitys täytyy pilata käyttämällä sitä jatkuvasti väärässä paikassa?

Tiedän toki, että me suomalaiset olemme mestareita yhdistämään kaiken sen mikä ei sovi yhteen kuten esim. Matchbox ja Tapani Kansa sekä Rock a billy Rebel ja Raju Rock a billypaukku.

On edelleen mahdotonta ymmärtää käsittämätöntä, sillä mikä hienous piilee siinä, että jääkiekkokommentaattori julkaisee sanakirjan latteista kielikuvistaan? En ole itse lukenut tätä mammuttieeposta, mutta luulen sieltä löytyvän suomennoksen sanalle ”mummo”. Se olisi ”torella” huonosti rakennettu kirja, jos sieltä ei löytyisi selitystä kommentille ”kiekko tulee siitä tohon”, mutta arvaan sen tarkoittavan esim. ”kiekko tulee siniviivalta maalin eteen”.

Olen joskus kuullut, että selostaja, joka istuu tämän kommentaattorin vieressä, olisi opettaja, jos niin on, toivon ettei hän koskaan pääsisi opettamaan ainakaan suomenkieltä yhdellekään viattomalle ihmisen alulle.

Ikävä kyllä kyseinen ohjelma, jossa kaksikko niin värikkäästi istuu, on tehty juuri niin, että se liimaa perheen nuorimmat ruudun ääreen oppiakseen kuinka tuhota käyttökelpoiset suomenkieliset sanat.

Vanhan liiton selostajat, kuten Hannu-Pekka Hänninen käyttää juuri sen verran sanoja kuin tarvitaan ja antaa katsojan seurata jääkiekko-ottelua kertomatta jokaista yksityiskohtaa pelin kulusta. Mutta selostus onkin taito, jota ei opi ellei osaa tehdä niin kuin laulussa sanotaan ”Tarpeeton yli pyyhitään loput jää”.

Evoluution kehitys on hidas, mutta ehkä jonain päivänä loppuun kulutettu ”kaveri”-sana korvataan ”ystävällä” tai ”sydänkäpysellä”, kun sanat ”pelaaja” ja ”vastustaja” edelleen hakevat pysyvää jalansijaa suomenkielessä – ja jos hyvin käy, ne hyväksytään virallisiksi suomenkielen sanoiksi tarkoittamaan pelaajaa ja vastustajaa.

Markus Laitinen

Hämeenlinna