Kolumnit Uutiset

Tankero ei olekaan vaarallista

All animals are dangerous. Kaikki eläimet ovat tankeroita.

Tämä 1970-luvulla Ahti Karjalaisen suuhun sijoitettu käännöskukkanen on jättänyt suomen kieleen sympaattisen termin ”tankeroeglanti”. Myös kökköenglanniksi nimitetty kieli on nyt saanut synninpäästön.

Filosofian maisteri Jaana Suviniitty on tutkinut, miten suomenkieliset opiskelijat omaksuvat englanninkielistä opetusta. Väitöstutkimuksen mukaan opiskelijat ymmärtävät parhaiten hienouksista riisuttua kieltä eli tankeroa.

Englantia äidinkielenään puhuvat opettajat käyttivät tutkimuksen mukaan liian vaikeita ilmaisuja. Omaksumiseen ei tosin Suviniityn mukaan vaikuttanut pelkästään opettajan äidinkieli vaan opetusmenetelmät.

Ne opettajat, jotka eivät mielestään itsekään hallinneet kielen kaikkia koukeroita, käyttivät luennoilla enemmän vuorovaikutteisia menetelmiä kuin englantia äidinkielenään puhuvat opettajat.

Tankero ansaitsee synninpäästön siksikin, että vieraan kielen puhumista on aivan turha välttää sen takia, ettei ulosanti ole täydellistä. Tärkeintä on tulla ymmärretyksi edes jotenkin eikä suinkaan se, että kaikki kielen hienoudet osuvat kohdalleen.

Huono englanti on maailman puhutuin kieli. Siinä on hyvät ja huonot puolensa. Hyvää on tietenkin juuri se, että on edes jokin yhteinen kieli.

Huonoa taas on englannin ylivalta suhteessa muihin kieliin. Niiden opiskelua ei pidetä tärkeänä, kun ajatellaan, että englannilla kuitenkin pärjää.

Joissakin maissa englannin kieli syrjäyttää edelleen asukkaiden äidinkielen esimerkiksi opetuskielenä. Työkaveri hämmästeli Tansanian-matkansa jälkeen sitä, että maan yläkouluissa opetuskielenä on englanti. Vain harva koululainen osasi sitä riittävän hyvin oppiakseen mitään muutakaan.

Siirtomaa-ajan jäännettä perustellaan Tansaniassa tutunkuuloisilla sanakäänteillä eli sillä, että englannin taitoa tarvitaan kansainvälisillä markkinoilla. Mutta monen oppilaan koulu jää kesken vieraskielisen opetuksen takia, mikä tuntuu melkoiselta resurssien haaskaamiselta.

Toisaalla kökköenglanti on saavuttanut merkittävän virstanpylvään.

Aamulehden sunnuntailiitteen mukaan Jamaikalla otettiin viikko sitten käyttöön patoisinkielinen Uusi testamentti, Di Jamiekan Nyuu Testament. Se on syntynyt 20 vuoden työn tuloksena.

Patois on myös siirtomaa-ajan jäänne. Se määritellään englantiin perustuvaksi kreolikieleksi, jonka asemasta kouluenglannin rinnalla on kiistelty pitkään.

”Puhtaan” kielen vaalijat ovat kauhistelleet esimerkiksi patoisin riisuttua kielioppia ja sangen persoonallista ääntämystä.

Mutta patois on samalla myös osoitus siitä, että yhden kökköenglanti on toisen ilmaisuvoimainen kieli. Kun kielen käyttäjät kommunikoivat keskenään sujuvasti ja tulevat ymmärretyiksi, ei muilla ole asiaan nokan koputtamista.