fbpx
Uutiset

Tulipalon sattuessa: paljastele ikkunassa

Murtaen puhuttu englanti on maailman käytetyin kieli. Ison-Britannian kulttuurikeskuksen British Councilin mukaan sitä puhuu neljäsosa maapallon väestöstä.

Ahti Karjalaisen tankerot ja Mika Häkkisen fingelska ovat legendaarisia, ja viimeksi kuukausi sitten sisäministeri Kari Rajamäki herätti kummastusta ja hilpeyttä takeltelemalla tankeroenglanniksi kansainväliselle medialle suunnatussa lehdistötilaisuudessa.

Yksi kiusallisimmista kielioppilipsahduksista osui epäilemättä aikoinaan Martina Aitolehdelle. Muistin virkistämiseksi: neidon vatsaa koristi tatuointi “There were is will there is a road”. Suomeksi siis “Siellä olivat on tahtoa siellä on tie”. Oikea sanonta kuuluu “Where there is a will there is a way”.

Mutta kehnoa englantia väännetään muuallakin. Stewart Clarkin kirjat Hyvää enklantia sekä Parempaa enklantia kokoavat yhteen lukemattomat määrät hulvattomia käännöslipsahduksia eri puolilta maailmaa.

Erityisesti Kiinassa on ongelmia, ja maassa keskustellaankin chinglishista, jota lehdistö yrittää kitkeä. Syytä onkin. Vai mitä pitäisi ajatella kiinalaisen supermarketin kyltistä, jossa kehotetaan “spread to fuck the fruit” (levitä naidaksesi hedelmää)?

Mutta englanninkieliset huippuasemissa olevat ihmisetkin horisevat omituisuuksia. George W. Bush on tietysti tunnettu kieliopillisista päättömyyksistään. Ilmastonmuutosmies Al Gore taas lausahti joskus “A zebra does not change its spots” (Seepra ei luovu täplistään).

Suomessakin osataan möhliä

Parempaa enklantia -kirjaan on koottu myös kielioppilipsahduksia Suomesta. Helsinkiläinen Hotelli Helka kehotti asiakkaitaan: “Try traditional Finnish pee soup” (Maista perinteistä suomalaista pissasoppaa).

Helsingin Memphis ilmoitti surrealistisella lauseella, että “Children’s hamburger is served with the French Pizzas after clock 21 are not. Sorry.” eli suomeksi “Lasten hampurilainen tarjoillaan ranskalaisten pitsojen kera kello 21 jälkeen eivät ole. Anteeksi”.

Turun Hotelli Ramadan ravintolassa kerrottiin halventavasti nimetyn miehen sukuelimen suosittelevan tämän päivän pihviä: “The cock is recommending today’s beef”.

“Avotulen teko kielletty! Do not open fire!” (älä avaa tulta) ohjeistettiin turisteja Helsingin Lammassaaressa.

VR:n junissa taas varoitettiin taannoin, että “passenger without a valid ticket can be removed from the rain” (ilman asianmukaista lippua matkustava voidaan poistaa sateesta).

Erään suomalaishotellin turvallisuusohje puolestaan kuului: “In case of fire, please stuff a towel under the door and expose yourself at the window” (tulipalon sattuessa ole hyvä ja tunge pyyhe oven alle ja paljastele ikkunassa).

Hämeestä ruokaa vain reikäryhmälle

Ja toki Hämeenlinnassakin osataan. Lyhyt katsaus kaupungin hienoihin turistikohteisiin antaa osviittaa.

Vanajanlinnan ruokalistalla ruoka on rajoitettu oudolle joukolle: “Tasting menu Vanajanlinna (only for hole group)” eli Maistelumenu Vanajanlinna (vain reikäryhmälle)”.

Hämeen Linna kertoo ylpeänä historiastaan: “The Häme castle has experienced glory and decay over the space of seven centuries” (Hämeen linna on kokenut loistoa ja rappiota yli seitsemän vuosisadan avaruuden yli).

Ravintola Piparkakkutalo kuvailee itseään seuraavasti: “The Piparkakkutalo (in English: the Gingerbread House) is a popular, cosy, privately owned restaurant at the heart of the town next to the Church meant for socializing and enjoying delicious food.

Suomeksi tämä tarkoittaa suunnilleen: Piparkakkutalo on suosittu, kotoisa, yksityisen omistama ravintola kaupungin sydämessä, seurusteluun ja herkullisen ruuan nauttimiseen tarkoitetun kirkon vieressä.

Saanko kyydin Parlaingleseen?

Käännökset epäonnistuvat myös englannista suomen kielelle. Jouni Paakkinen on jo vuosia koonnut elokuvien ja tv-sarjojen käännöskukkasia internetiin ja laatinut niistä pari kirjaakin.
Toisinaan lipsahduksissa on kyse väärin kuullusta lauseesta tai aukosta yleissivistyksessä.

Esimerkiksi elokuvassa Alien – kahdeksas matkustaja avaruushirviötä luonnehdittiin sanoin “a perfect organism”, mutta suomeksi siitä oli tullut “täydellinen orgasmi”.

Sanojen invincible (voittamaton) ja invisible (näkymätön) ero tuntuu olevan kääntäjille mahdoton ymmärtää. Bond-elokuvassa Goldeneye julistetaan “I’m invincible!”, mutta suomennoksessa väitetään “olen näkymätön!”. Muunnoksia samasta on lukemattomia.

Sci-fi-klassikko Blade Runnerissa tokaistaan yksinkertaisesti “fucker!” ja suomentaja on käsittänyt tämän tarkoittamaan “isä!”. Tavallaan suomennoksen voi tietysti ajatella olevan oikeakin.

Hilpeimpiä ovat räikeät väärinkäsitykset, joita varsinkin tv-sarja Kauniit ja rohkeat on täynnä. Eräässä jaksossa Stephanie kysyy Italiassa gondolikuskilta “Parla inglese?” (puhutteko englantia?). Suomentaja tulkitsee lauseen toisin: “Saanko kyydin Parlaingleseen?”.

Lainaukset kirjoista Agentti Appelsiini sekä Yhdeksänmetrinen maasika ja internetistä osoitteesta www.jounipaakkinen.fi.

Menot