Kolumnit Uutiset

Tuntematon vihdoin klassikkosarjaan

Lahjakkaan ihmisen puhetta on ilo kuunnella. Näin oli sunnuntainakin, kun yhdysvaltalainen kielitieteilijä Liesl Yamaguchi oli tv:ssä Arto Nybergin haastateltavana. Hän selvitti niitä periaatteita, joiden mukaan hän on kääntänyt Väinö Linnan Tuntemattoman sotilaan.

Niin, Tuntematon saa vihdoin kunnollisen englanninnoksen. Vanhaa käännöstähän on pidetty yleisesti surkeana.

Yamuguchi kertoi yhden syyn, miksi. Vanhassa käännöksessä lukija ei tiedä, kuka on kulloinkin äänessä, sillä kääntäjä ei ole osannut erottaa heitä kielellisesti toisistaan.

Suomenkieliselle lukijalle erottaminen on helppoa, sillä kaikkihan me tiedämme, että Rokka puhuu karjalan murretta ja Hietanen on jostain Turun läheltä. Ei siinä silloin kirjailijan tarvinnut laittaa repliikin perään, että Rokka sanoi tai Hietanen totesi.

Eikä muuten laittanut Yamaguchikaan. Hän kertoi haastattelussa, ettei käyttänyt murteita, mutta mietti kuitenkin tarkkaan kunkin henkilön kieltä. Esimerkiksi Rokka puhuu hänen käännöksessään kansankieltä vähän Amerikan etelän malliin, ja puheesta pitäisi kuulua se, että kyseinen henkilö ei ole korkeakoulutettu, mutta on kuitenkin todella älykäs ihminen, joka puhuu selvästi ja nopeasti.

Rajamäen rykmentin Yamaguchi on kääntänyt Friday Fishing Clubiksi. Ja miten Tuntematon hänen mukaansa päättyykään? Aurinko ja kertoja toteavat yhdessä: Rather dear those boys.

Siinäkin kääntäjä on joutunut miettimään joka sanaa. Kävisikö velikulta-sanaksi sittenkin fellow (ei käy, koska olisi liian hieno sana) tai voisiko aika-sana olla myös quite tai really (ei voi, koska ne olisivat liian naisellisia sanoja).

Mielenkiintoista oli myös kuulla, miksi uusi englanninnos saadaan juuri nyt, vähän yli kuusikymmentä vuotta alkuperäisteoksen ilmestymisen jälkeen.

Unknown Soldier ilmestyy huomenna Penguin Classics -sarjassa. Yamaguchin mukaan teos on nyt päässyt tähän arvostettuun sarjaan, koska se on vuosikymmenten aikana osoittautunut kestäväksi klassikoksi.

Sitä paitsi vuosikymmeniä sitten poliittinen ilmapiiri oli erilainen. Yamaguchi huomautti, että englanninkielisen lukijakunnan olisi ollut ehkä vaikea samaistua silloin suomalaisiin tai saksalaisiin sodankävijöihin.

Haastattelun kuultuani tuli tunne, että nyt voisi lukea Tuntemattoman uudelleen. Ja vaikka uusi englanninnos olisi kuinka hyvä, pidän suurena etuna, että voin lukea romaanin sillä kielellä kuin Linna sen kirjoitti.

Päivän lehti

2.4.2020