Uutiset

Valkama kääntää japanibuumin suomeksi

Hetkinen. Onko tämä painettu väärin vai luetaanko tätä väärin päin, ihmettelee ensimmäistä kertaa Dragon Ball sarjakuvaa silmäilevä.

– Joo, se on ihan oikein. Sitä kuuluu lukea oikealta vasemmalle, sarjakuvakääntäjä Antti Valkama opastaa.

Japanissa kirjat tehdään toisin päin kuin meillä. Tapaa kunnioitetaan myös käännöksissä, eikä sivuja enää käännetä peilikuviksi kuten käännöksissä usein tehdään.

Hämeenlinnalainen Antti Valkama kääntää japanilaista Dragon Ball sarjakuvaa suomeksi. Japanissa Akira Toriyaman Dragon Ball on jo vanhaa kauraa, mutta aikoinaan se myi älyttömästi kotimaassaan.

Valkamasta tuli kääntäjä, kun hänen veljensä huomasi Helsingin yliopistolla ilmoituksen, jossa etsittiin japanilaisten sarjakuvien kääntäjiä. Samalta istumalta Valkaman veljekset saivat kustannusyhtiö Kolibrin homman.

Valkama on asunut 14 vuotta elämästään Japanissa, kun hänen vanhempansa olivat lähetystyössä.

– Kyllä siellä väkisin oppi kieltä, vaikka olinkin suomenkielisessä koulussa.

Japanibuumi jyllää

Suomessa ei toistaiseksi ole muita japanilaisen sarjakuvan kääntäjiä kuin Valkaman veljekset.

– Japanilaisia sarjakuvia ilmestyy muitakin, mutta ne käännetään saksankielisestä käännöksestä suomeksi.

Valkama sanoo, että yhden sarjakuvasarjan kääntämisellä ei vielä elä. Viritelmiä kuitenkin on, että käännettäväksi tulisi lisää japanilaisia sarjakuvia.

Kun Dragon Ball tuli Suomeen siitä nousi pieni kohu, sillä joku keksi, että sarjakuvissa on liikaa säädyttömyyksiä. Valkama kävi aamutelevisota myöden kertomassa oman kantansa asiaan. Hän harmittelee kohua, koska se oli tuulesta temmattu.

– Japanilaisissa sarjakuvissa on kyllä törkyä, mutta eivät ne sen pahempia ole kuin suomalaiset mainokset tai iltapäivälehdet.

Pieni kohu ei silti ole hillinnyt japanibuumia, joka jatkuu Suomessa edelleen.

Japanin suosio näkyy myös Hämeenlinnassa. Valkama vetää Vanajanveden opistossa japanin kielen alkeisryhmää, joka tuli täyteen heti nuorista, jotka ovat kiinnostuneita sarjakuvista ja animaatiosta.

Tippuva lehti merkitsee kuolemaa

Japanissa sarjakuvilla menee lujaa.

– Siitä minulla ei ole aavistustakaan, miksi sarjakuva voi Japanissa niin hyvin. Se on vain vakiinnuttanut asemansa samoin kuin animaatio. Sarjakuva sopii myös kiireiselle ihmiselle, koska sitä on helppo lukea vaikkapa julkisissa kulkuneuvoissa.

Sarjakuvat eivät ole ainoastaan viihdettä, vaan niitä käytetään myös opetusmateriaalina muun muassa kouluissa.

– Japanissa on paljon eri lajeja sarjakuvailmaisuun. Sarjakuvat ovat kehittyneitä ja myös lukijat ovat harjaantuneita lukemaan niitä.

Valkama kertoo, että japanilaisessa sarjakuvassa voi olla esimerkiksi 10 sivua pelkkiä kuvia, joissa ääniefektit ovat osa kuvaa. Kaikkea ei tarvitse kertoa sanoin. Esimerkiksi kuva, jossa oksasta tippuu lehti, tarkoittaa kuolemaa, eikä sitä tarvitse tekstillä ilmaista. Samoin sarjakuvasankarin pään ympärillä tietyt viivat ja kuviot kertovat sankarin tunnetiloista.

Japanin kieli on myös tiiviimpää kuin suomen kieli. Yksi merkki voi olla koko sana.

-Erittäin usein tekstiä tarvitsee lyhentää.

Suomessa on totuttu siihen, että taitelija tekee oman tahtonsa mukaan. Japanissa asiat ovat toisin. Siellä sarjakuvapiirtäjät kuuntelevat lukijoiden toiveita. Ennemmistön toiveiden mukaan sarjakuvan juonta kehitetään haluttuun suuntaan.

– Aika usein etenkin pojille suunnatut sarjakuvat ajautuvat mätkimiseen, Valkama nauraa.

Sarjakuvista ei voi luopua

Alun perin Valkama ryhtyi lukemaan japanilaisista sarjakuvia, koska tarjolla ei ollut riittävästi Tinttiä eikä Asterixeja. Oli pakko tutustua sen aikaisen kotimaan sarjakuvatuotantoon.

– Vieläkin lapsettaa sen verran, etten ole valmis luopumaan sarjakuvakirjoistani.

Valkama ei tällä hetkellä seuraa japanilaisia sarjakuvia kovin ahkerasti, sillä niitä on melko kallista ja vaikeaa saada Suomeen.

– Mun suosikit on jo nostalgiakamaa Japanissa.

Päivän lehti

4.4.2020